「冷暖人間」

日本TBS電視台,有一齣橋田壽賀子的電視劇,描述著家庭中夫妻婆媳的難題,是一部典型的家庭寫實劇。日文片名叫作:「渡る世間は鬼ばかり」,中文翻譯成「冷暖人間」。

「渡る世間は鬼ばかり」,從字面上來翻譯,意思是「這個世界上都是鬼」。這個「鬼」,指的是指動不動就要苛責別人,面目可憎,罵起人來似乎頭上還會「長角」的人。

這句話來自日本成語,「渡る世間に鬼は無し」。字面上的意思,兩句話剛好完全相反。原意義是積極的,樂觀的。這些面惡心善的人,雖然要求嚴格,但是心腸卻是好的;或者說,只要自己存有良善的心地,對方終究會被感化的。因為「鬼の目にも涙」,這些臉上青筋橫豎,一旦開罵就暴跳如雷的人,終究也有流淚不忍的時候。

現實世界上,不全都是這種鬼面人,當然也不能說沒有。所以這兩句話都是極端的說法。作者故意把成語反著說,就是加深觀眾的印象,但實際上要表達的就是這句成語原本的意境。

而台灣翻譯成「冷暖人間」,令人拍案叫絕!簡潔而又傳神,擲地有聲。而且不偏不倚,道出了婆媳間這種複雜的情懷。許多通曉中文的日本人,無不豎起了大拇指說:「ウマイ!」「讚!」
[PR]
by drobs | 2008-01-21 10:22 | 生活