整備中、再開まで少々お待ちください。


by drobs

「幸せという花」

友人從日本特地送來一盒歲末禮物,盒子的外側印刷著星野富弘(詩人)的一段日文詩。

「幸せという花があるとすれば、
   その花のつぼみのようなものだろうか、
 辛いという字がある、
   もう少しで幸せになれそうな字である。」


真是很令人感動的一段詩句呢。

「若說幸福是一朵花,那麼這個「辛」字就代表著花蕾。
再忍耐些,「辛」就會綻放出「幸」的花朵!」

這真是個富饒意境的聯想。剛好漢字中「幸」的下半部,就是「辛」。作者勉勵人「辛苦」就如同含苞待放,必須忍耐等候,當開出花朵來,就變成了美麗的「幸福」。

當然了,更希望的是開花時間長一點,含苞的時間短一點。那就再美好不過了!
[PR]
by drobs | 2009-02-07 23:33 | 生活